今、AI(人工知能)が、文字通りあらゆる分野でとてもホットな話題になっています。しかも、その内容は日々進化しています。いったいAIと英語学習はどのような関係にあるのでしょうか。
これについて考えるには、取りあえずまず一度、google翻訳を試すことをお勧めします。端的にいって、その精度は驚異的です。音声入力でさえ、きちんとした区切りで話していけば、極めて正確に認識して、正確な英訳を返し、(ご丁寧なことに)それを読み上げてくれます。
たとえば、文章の例を挙げると
(a)最近は地震が多い。⇒
Recently there are many earthquakes.
(b)あの人は気難しい。⇒
That person is hard to please.
(c)この会議は無意味に長い。⇒
This meeting is meaninglessly long.
(d)生産効率を上げるには、私たちはどうすれば良いか。⇒
How can we improve production efficiency?
ーーと言った具合で、語句だと、
(a)暴風警報⇒
storm warning
(b)人間関係⇒
human relations(※複数になっている点がポイントです)
(c)最先端技術⇒
state-of-the-art technology
(d)以心伝心⇒
tacit understanding
ーーといった具合です。ウェブでも調べ、信頼できるネイティブにも聞いてみましたが、すべて正解でした。
ただ、このすぐ後で検証しますが、思ったような英語に変換してくれないケースもあります。しかし、よ~く考えて下さい。私たちは、普段日本語で話すときに正確な言葉、適切な言葉が使えていますか。書くときはどうですか。それに、AIは日進月歩どころか、秒進分歩で、1日24時間、1秒間に1万ページ以上の速度で学習を続けることが出来ます。これだけのインプットを続ければ、精度はみるみるうちに高まっていくでしょう。
そういった点を踏まえて、実践的な話をすると、google翻訳などのAIによる自動翻訳でおかしな英語が返ってこないようにするには、「AIが私たちに合わせる」のではなく、「私たちがAIに合わせる」ことを学ぶ必要があります。たとえば、じつは上の文例の(d)は、初め、「生産効率を上げるにはどうすれば良いか」と読み上げたのですが、google翻訳は「How to improve production efficiency」という英語を返してきました。つまり、日本語のクセで、私が「私たちは」という主語を省いたため、AIもそれを省いてしまったのです。そこで、今度は「私たちは」をきちっと入れて読み直してみると、AIは惚れ惚れする英文を返してくれたという訳です。
もし本当に、たとえば使われている単語や言い回しがおかしいと思うなら、ウェブや別のアプリで調べれば良いだけのことです。とことんこだわるなら、中級者向けですが、「Longman」や「Oxford Dictionary of English」(地上最強の辞書)などの英英辞典を見るのもひとつの手です。この辺りは、今の時代、スマートフォン一つでどうとでもなります。
さて、これだけの精度を持つ自動翻訳・通訳を無料で使えるわけですから、これを利用しない手はありません。いったいどのような学習方法があるでしょうか。まず一つ目の方法は、上のように、思いついたことや目にしたことをすべてリアルタイムで英語にして練習する方法です。「これは」と思う表現は、記録に残せばよいでしょう。
興味あるスピーチでAIを試す
もう一つの活用方法は、自分の興味のあることや人に話したいことについて短いスピーチを作り、それを繰り返し練習して身に付けてしまう方法です。英語の学習というと苦労の連続という人も多いかもしれませんが、潜在的な能力としては、人はだれもが非常に高い可能性を持っています。その能力が発揮されるのは「集中状態」のときです。たとえば、映画やドラマを夢中で観ていると、だれでもたった2時間程度で1G近い情報を記憶することができます。ですから、自分の興味のあること、人に話したいことをそのままズバリ英語にして練習すれば、それは間違いなく最高の学習法になり得ます。
以下ソース
2018年7月14日
http://business.nikkeibp.co.jp/atcl/skillup/15/093000004/071200065/
グーグル翻訳並みに翻訳の精度が上がってくると、正しい英語を学ぶよりも、
グーグルのミスを誘発しないような、正しいきちんとした日本語を学ぶ方が100倍話が早い。
だから、私達は正しい日本語を話すようにしなければいけないと、私は思います。 的な。
>>10
When translating accuracy increases as much as Google translation, rather than learning correct English,
It is 100 times faster to learn proper correct Japanese that does not induce Google mistakes.
Therefore, I think that we must try to speak correct Japanese.
いい感じ!!
すごいな。
思います。 的な。
これのどこが正しい日本語なのかね。
海外のサイトをgoogle翻訳にかけると
誰が見ても変な日本文になるのは周知の事実だと思うんだけど。
>>1
すごいな…
Aiとかロボットって怠惰なブルーカラーの職を主に奪うと思っていたら
そんな単純な利益が少ないところばかりではなく
利権や協会があるような防御の固いホワイトカラーの職まで
奪うターゲットになっているってとこが
国内だけの圧力ではどうにもならない
グローバルな国際競争って感じで恐怖だわ
まあ、そういう外圧を入れずに守ったり、まだ大丈夫だ…と言って
怠惰な時間を過ごしていたら、アマゾンに通販全般をやられた記憶もあるけどさ
グーグル翻訳って優秀?
個人的には何でこんなに精度が低いんだろうって感じる事が多いけど・・・・
複文節になったとたんクソ翻訳になる。
20年後とか凄い精度になってそう
人間が不得意なのは…
1. 切手は郵便局で買えますよ。
→ You can buy stamps at the post office.
2. 切手はどの郵便局でも買えますよ。
→ You can buy stamps at any post office.
3. 切手は近くの郵便局で買えますよ。
→ You can buy stamps at nearby post offices.
こういうところだよね。
AIに合わせるなんて傲慢なこと言って売れると思っているのか……
でも一応自分の翻訳に間違いがないかのチェック程度に利用してる。
どれだけの節約になるんだろう
30年後も未来の技術でしょう
グーグル翻訳みたいな不自然な日本語を読んで、
なんとか意味を理解しようとする労力に比べたら
英検二級くらいの実力あるなら通の英語の新聞記事程度なら、
直接英文にあたるほうが労力少ないで
逐語訳なんて無理だよ
AI様が、英語教師だけ見逃してくれるわけないだろw
国際化を連呼しながら、国内でしか需要のない職業、それが英語教師。
稚拙な文をそのまま翻訳しただけだろ
何も問題ない
正しく翻訳すれば文章を改竄したことになる
既にフランス語とかの英語への翻訳能力は人間以上だよ。
海外行ったらほんとお世話になる
精度とか言う人いるけど、言葉なんて大雑把に通じれば十分実用に耐えれる
囲碁でもこの間までそうなふうに馬鹿にされていた
引用元
http://anago.2ch.sc/test/read.cgi/bizplus/1531707343/
管理人からひと言
中学生のための英語表現BINGO 1日10分で話す力・書く力が身に付く! (授業をグーンと楽しくする英語教材シリーズ) [ 日台滋之 ] |
この記事へのコメントはありません。